Когда переводят бумаги для нотариального заверения переводчик на выполненной работе внизу страницы делает надпись согласно форме, которая была установлена относительно того, что он подтверждает, что перевод будет достоверным и обозначает на какой язык переводили документ. После чего он его подписывает и расшифровывает подпись. Переводчик не будет проставлять на документе никакие печати. Заказать услугу заверения перевода можно на сайте по ссылке, где предоставлена интересная информация по этой теме.
Только после того, когда бумага попадет на заверение к нотариусу, на ней проставляют штамп и специальную надпись нотариуса — на последней странице переведенного документа, который сшивают вместе с оригиналом или нотариальной копией. На цену такой услуги будет влиять срочность ее выполнения. Найти бюро переводов с нотариальным заверением можно на сайте по ссылке, где вы можете заказать подобные услуги.
Что представляет собой сертифицированный перевод
Сертифицированный и нотариальный перевод отличаются меду собой. Главным признаком по которым можно отличить разные переводы есть наличие на нотариальном переводе личной подписи, в то время как на сертифицированном ставят печать агенства по переводу.
Сертифицированный перевод чаще всего сшивают с оригиналом документа, заверяют штампом соответствия и печатью компании, которая осуществила переовод, к которой приложили сертификат подлинности.
Далее этот перевод вносят в специальный реестр агенства по переводу и хранят в документации компании под номером который ему присвоили. Если был потерян сертифицированный перевод, то его при желании можно восстановить для этого необходимо обратиться в переводческую фирму, которая его выполняла и указать номер перевода, который требуется.
Сертифицированным переводом называют услугу, по частоте заказов аналогична нотариальному переводу документов и оказывают его в тех случаях, когда по каким-либо причинам невозможно осуществить нотариальное заверение документа.[:]